Book translation

How does book translation differ from written translation as such? Books, indeed, have a sufficiently large amount of text, which means that it will take more time to translate them. Are there any other additional points that make translation as such different from book translation?

There is such a notion as terminological uniformity. Once a word is translated in a certain way, it is merely illogical to translate this word in a different way. If, for example, the translator translates a "small box" as "шкатулка", then to write it a second time as "маленькая коробочка" will be senseless at best. Therefore, it is necessary to keep watch over the text, as books have a lot of text, and this very "small box" can flash before the translator's eyes in the first and the last chapters, and he or she can easily get confused. It is critical to avoid this.

This was one thing. In the second instance, book translations are done to be printed. This means that translation must be done perfectly, as this text will be published and covered. How can you make any mistakes, typos and design errors? Everything must be done perfectly.

Thirdly, there is no doubt that books are not necessarily fiction. It can all be the translation of textbooks, the translation of memoirs and autobiographies, the translation of journalistic books and even the translation of theses. However, the translation of belles-lettres works is the basis, upon which book translation industry hinges. It is vital to translate the text exactly as the author wrote: not to change the style and to adapt the author's turn of phrase to the target language, but generally preserve the textual identity. It is primarily important to recapture the atmosphere! Therefore, a good translator is a bit of a writer. It is not enough for translators to know a language; they have to feel it, both the translation and the original text. Translators should pick words in such a way that the translation of a book was a piece of art. Furthermore, if two chapters of a long book are translated by different persons, then to achieve stylistic uniformity is to no avail. This is not professional, but banal amateurish translation. There is one author, and there should be one translator who will introduce the text to the world of other languages!

In our translation agency, book translation is done only by qualified professionals, people who cannot merely translate a book in another language, but do magic by making the information from one world jump to another. They are people who can transform a book in one language into the same book in another language, adapting it, where necessary, to the realia of target language countries (at least giving references). In addition to translating, we also edit and proofread texts: sometimes experts consult translators about any narrow theme touched by the author, and sometimes editors adapt the style where there are any inconsistencies. You can submit to us any finished translations of any level, and we will bring them to perfection! If it is necessary to translate not a book, but a series of books, then all series books will be translated by one and the same person, as we are seeking long-term cooperation and want everything be perfect.


For the translation cost and more details, please refer to minfociv@gmail.com. We are looking forward to your letters!

Ukraine: Kiev, Kharkov, Odessa, Dnepropetrovsk, Donetsk, Zaporozhye, Lviv, Krivoy Rog, Nikolaev, Mariupol, Lugansk, Vinnitsa, Makiivka, Sevastopol, Simferopol, Kherson, Poltava, Chernihiv, Cherkasy, Zhytomyr, Sumy, Khmelnytskyi, Chernivtsi, Gorlovka, Rivne, Dniprodzerzhynsk, Kirovohrad, Ivano-Frankivsk, Kremenchug, Ternopil, Lutsk, Bila Tserkva, Kramatorsk, Melitopol, Kerch, Nikopol, Slavyansk, Uzhgorod, Berdyansk, Alchevsk, Pavlograd, Severodonetsk, Yevpatoria, Lisichansk, Kamianets-Podilskyi, Alexandria, Krasny Luch, Yenakiieve, Stakhanov, Konstantinovka.